Alla talar engelska, behöver vi verkligen några andra språk?

Man skulle kunna hävda att det engelska språket har blivit Englands största exportvara. Kanske jämbördigt med Magna Carta, som är lag i 900 länder och deklarationen om de mänskliga rättigheterna, och sport (inklusive cricket, fotboll och rugby).  Tack vare world wide web i 20th århundradet, och dess engelska uppfinnare, datavetaren Sir Tim Berners-Lee, engelska har blivit den digitala världens lingua franca. Det är nu det mest populära andraspråket i Europa, och 38% av européerna kan tala det flytande.

Men om man tittar på fakta är det naivt att tro att engelskan kommer att förbli dominerande. Till att börja med är det bara 6% av världens befolkning som talar engelska som modersmål. Den må ha blivit populär genom världsberömda författare och musiker, som Shakespeare och Beatles, men det finns dubbelt så många människor som talar mandarin som 1st eller 2nd språk än de som talar engelska. Faktum är att 75% av världens befolkning inte alls talar engelska.

Om man går djupare och tittar på det ur ett digitalt perspektiv kan det vara förvånande att få veta att 70% av onlinebefolkningen inte söker på engelska när de använder en sökmotor. När man sedan betänker att 72% av Storbritanniens internationella handel sker med icke-engelsktalande länder (referens), krävs det inget geni för att räkna ut att företag bör erbjuda ytterligare språk för att nå ut till fler kunder. Det är intressant att tänka på att FN använder sex officiella språk för att bedriva verksamhet: Engelska, franska, spanska, kinesiska, spanska, ryska och arabiska.

Dessutom innebär mandarinens frammarsch, följd av hindi, arabiska och spanska, att det språkliga landskapet på internet oundvikligen kommer att förändras i framtiden. Engelskans dominans kommer att börja påverkas av denna naturliga erosion, särskilt när de företag som införlivar SEO (Search Engine Optimisation) och digitala marknadsföringskampanjer på olika språk går före dem som har hållit fast vid enspråkiga webbplatser och SEO-strategier på ett enda språk. Nya siffror visar att kinesiskan snabbt håller på att komma ikapp engelskan på internet, tätt följd av spanska, arabiska, portugisiska, japanska och ryska (2015 rapportera här).

Men varför kan vi inte förlita oss på Google Translate, Bing Translator eller någon annan MT-lösning (maskinöversättning)? Det kan man fråga sig. För det första är det logiskt att du bör ha antingen underkataloger, underdomäner eller till och med landsdomäntillägg till din huvuddomän för att maximera räckvidden på flera målspråk. Enkelt uttryckt innebär detta att du istället för att hålla dig till .com i slutet av ditt företags URL (toppdomän) antingen bör ha en planerad strategi för underkataloger, till exempel www.website.com/fr för Frankrike, eller www.website.com/es för Spanien, www.website.com/de för Tyskland etc. Eller så kan ni, som Airbnb, välja att använda subdomäner, t.ex. https://de.airbnb.com/.  Eller till och med en landsdomän, t.ex, www.amazon.fr. (Om du vill veta mer om detta kan du läsa detta.) En erfaren, flerspråkig SEO-byrå kan hjälpa dig att skapa rätt strategi för ditt företags webbplats.

Men oavsett om du har en underkatalog, subdomän eller landsdomän måste innehållet vara autentiskt på det angivna språket när besökaren landar på den sidan. Det ska vara i en ton som relaterar till ditt varumärke och därför uppvisa integritet för att vinna läsarens förtroende.

För det andra är det en fråga om noggrannhet. Översättningswidgets är smarta men de använder algoritmer som baseras på sannolikhet, så de är bäst för små bitar av språk för att förmedla enkla meddelanden. För längre innehåll (som är avgörande för SEO, tid på sidan och inkludering av nyckelord) kommer felaktigheterna att vara rikliga. Faktum är att forskning visade att Google Translate hade mindre än 58% noggrannhet vid översättning av medicinska dokument. Oavsett om du förmedlar information eller försöker sälja en produkt är det uppenbart att noggrannhet ger den bästa presentationen.

För det tredje saknas kulturella förväntningar när man använder översättningswidgets; i princip missar man alla subtila nyanser i språket. I Tyskland skulle till exempel en mobiltelefon direkt översättas som en "Mobiltelefon". Men de flesta tyskar använder aldrig det ordet. Istället använder de ordet "Handy". Dessutom talas språk på olika sätt på olika platser, så på schweizertyska kallas en mobiltelefon ofta för en "Natel". Infödda flerspråkiga förstår kulturen och skillnaderna.

Sist men inte minst kan din webbplats faktiskt straffas av Google Panda eftersom det råa MT-innehållet (maskinöversättning) betraktas som innehåll av låg kvalitet eller duplicerat innehåll. För SEO-ändamål är det därför viktigt att ha modersmålstalande account managers som kan kontrollera och korrigera innehållet för olika länder, och som har erfarenhet och medvetenhet om de nyckelord och den tonalitet som bör användas för att uppnå bästa effekt. A flerspråkig SEO-byrå kommer att ge dig det perfekta stödet, med framtida kapacitet för din växande verksamhet.

Det är försumligt att tro att vi inte behöver ta hänsyn till andra språk för våra digitala marknadsföringsplaner, eller företag, i onlinevärlden. I en alltmer kommunikativ värld bör vi öka vår internationella förståelse och ta hänsyn till andra språk och kulturer. Det kan bara vara till nytta för företagen, oavsett var eller vad det handlar om. Kolla in relevansen SEO-tjänster för infödda européer på webbplatsen.

Läs fler artiklar av denna författare

Klicka här