Alle snakker engelsk, trenger vi virkelig flere språk?

Det kan hevdes at det engelske språket har blitt Englands største eksportvare. Kanskje på linje med Magna Carta, som er nedfelt i lovverket i 900 land og menneskerettighetserklæringen, og sport (inkludert cricket, fotball og rugby).  Takket være world wide web i 20-åreneth århundret, og dens engelske oppfinner, datavitenskapsmannen Sir Tim Berners-Lee, har engelsk blitt den digitale verdens lingua franca.. Det er nå det mest populære andrespråket i Europa, og 38% av europeerne snakker det flytende.

Men hvis man ser på fakta, er det naivt å tro at engelsk vil forbli dominerende. For det første er det bare 6% av verdens befolkning som har engelsk som morsmål. Engelsk har kanskje blitt populært gjennom verdenskjente forfattere og musikere som Shakespeare og Beatles, men det er dobbelt så mange som snakker mandarin som 1st eller 2nd språk enn de som snakker engelsk. Faktisk snakker 75% av verdens befolkning ikke engelsk i det hele tatt.

Hvis man går dypere og ser på det fra et digitalt perspektiv, kan det være overraskende å få vite at 70% av nettbefolkningen ikke søker på engelsk når de bruker en søkemotor. Når man så tar i betraktning at 72% av Storbritannias internasjonale handel foregår med ikke-engelsktalende land (referanse), trenger man ikke være noe geni for å skjønne at bedrifter bør tilby flere språk for å nå ut til flere kunder. Det er interessant å tenke på at FN bruker seks offisielle språk i sin virksomhet: Engelsk, fransk, spansk, kinesisk, spansk, russisk og arabisk.

Dessuten betyr fremveksten av mandarin, etterfulgt av hindi, arabisk og spansk, at det språklige landskapet på internett uunngåelig vil endre seg i fremtiden. Den engelske dominansen vil begynne å bli påvirket av denne naturlige erosjonen, særlig når de selskapene som integrerer SEO (søkemotoroptimalisering) og digitale markedsføringskampanjer på ulike språk, vinner over de som har holdt seg til enspråklige nettsteder og SEO-strategier på ett språk. Ferske tall viser at kinesisk er i ferd med å ta igjen engelsk på internett, raskt etterfulgt av spansk, arabisk, portugisisk, japansk og russisk (2015 rapportere her).

Men hvorfor kan vi ikke stole på Google Translate, Bing Translator eller en annen MT-løsning (maskinoversettelse)? Det kan man spørre seg. For det første er det logisk at du bør ha enten underkataloger, underdomener eller til og med landsdomener til hoveddomenet ditt for å maksimere rekkevidden på flere målspråk. Enkelt sagt betyr dette at du i stedet for å holde deg til .com på slutten av bedriftens URL (toppdomene) enten bør ha en planlagt strategi for underkataloger, for eksempel www.website.com/fr for Frankrike, www.website.com/es for Spania, www.website.com/de for Tyskland osv. Eller du kan, som Airbnb, velge å bruke underdomener, for eksempel https://de.airbnb.com/.  Eller til og med en landsdomeneutvidelse, som f.eks, www.amazon.fr. (Hvis du ønsker å lære mer om dette, kan du lese dette.) En erfaren, flerspråklig SEO-byrå kan hjelpe deg med å lage den rette strategien for bedriftens nettsted.

Men uansett om du har en underkatalog, et underdomene eller en landsomfattende domeneutvidelse, må innholdet være autentisk på det angitte språket når den besøkende lander på siden. Det bør være i en tone som relaterer seg til merkevaren din, og derfor utvise integritet for å vinne leserens tillit.

For det andre er det et problem med nøyaktigheten. Oversettelsesmoduler er smarte, men de bruker algoritmer som er basert på sannsynlighet, så de egner seg best for små biter av språk for å formidle enkle budskap. Når det gjelder lengre tekster (som er avgjørende for SEO, tid på siden og inkludering av søkeord), vil unøyaktighetene være mange. Faktisk viser undersøkelser at Google Translate hadde mindre enn 58% nøyaktighet. når du oversetter medisinske dokumenter. Uansett om du formidler informasjon eller prøver å selge et produkt, er det klart at nøyaktighet gir den beste presentasjonen.

For det tredje mangler oversettelsesmoduler kulturelle forventninger, og man går glipp av alle de subtile nyansene i språket. I Tyskland ville for eksempel en mobiltelefon bli direkte oversatt til "Mobiltelefon". Men de fleste tyskere bruker aldri dette ordet. I stedet bruker de ordet "Handy". Dessuten snakkes språket ulikt fra sted til sted, så på sveitsertysk kalles en mobiltelefon ofte for en "Natel". Innfødte flerspråklige forstår kulturen og forskjellene.

Sist, men ikke minst, kan nettstedet ditt faktisk bli straffet av Google Panda fordi det rå MT-innholdet (maskinoversettelse) anses som lav kvalitet eller duplisert innhold. Av SEO-hensyn er det derfor viktig å ha kontoadministratorer med morsmål som kan kontrollere og korrigere innholdet for ulike land, og som har erfaring og kunnskap om hvilke nøkkelord og hvilken tone of voice som bør brukes for å oppnå best mulig effekt. A flerspråklig SEO-byrå vil gi deg den ideelle støtten, med fremtidig kapasitet for din voksende virksomhet.

Det er en forsømmelse å tro at vi ikke trenger å ta hensyn til andre språk i våre digitale markedsføringsplaner eller virksomheter i den elektroniske verden. I en stadig mer kommunikativ verden bør vi øke vår internasjonale forståelse og ta hensyn til andre språk og kulturer. Dette kan bare være til fordel for virksomheten, uansett hvor eller hva den måtte være. Sjekk ut relevansen Innfødte europeiske SEO-tjenester på nettstedet.

Les flere artikler av denne forfatteren

klikk her