Alle taler engelsk; har vi virkelig brug for andre sprog?

Man kan hævde, at det engelske sprog er blevet Englands største eksportvare. Måske kun på lige fod med Magna Carta, som er nedfældet i lovgivningen i 900 lande, og menneskerettighedserklæringen, og sport (herunder cricket, fodbold og rugby).  Takket være world wide web i 20'erneth århundrede, og dens engelske opfinder, Computerforskeren Sir Tim Berners-Lee, engelsk er blevet den digitale verdens lingua franca.. Det er nu det mest populære andetsprog i Europa, og 38% af europæerne kan tale det flydende.

Men hvis man ser på fakta, er det naivt at tro, at engelsk vil forblive dominerende. For det første taler kun 6% af verdens befolkning engelsk som modersmål. Det har måske vundet popularitet gennem verdensberømte forfattere og musikere som Shakespeare og The Beatles, men der er dobbelt så mange mennesker, der taler mandarin som et 1st eller 2nd sprog end dem, der taler engelsk. Faktisk taler 75% af verdens befolkning slet ikke engelsk.

Hvis man går dybere ned og ser på det fra et digitalt perspektiv, kan det være overraskende at høre, at 70% af onlinebefolkningen ikke søger på engelsk, når de bruger en søgemaskine. Når man så tænker på, at 72% af Storbritanniens internationale handel foregår med ikke-engelsktalende lande (reference), kræver det ikke et geni at regne ud, at virksomheder bør tilbyde flere sprog for at nå ud til flere kunder. Det er interessant at tænke på, at De Forenede Nationer bruger seks officielle sprog til at drive forretning: Engelsk, fransk, spansk, kinesisk, spansk, russisk og arabisk.

Desuden betyder fremgangen for mandarin, efterfulgt af hindi, arabisk og spansk, at det sproglige landskab på internettet uundgåeligt vil ændre sig i fremtiden. Engelsk dominans vil begynde at blive påvirket af denne naturlige erosion, især når de virksomheder, der inkorporerer SEO (søgemaskineoptimering) og digitale marketingkampagner på forskellige sprog, springer foran dem, der har holdt fast i monolingvale hjemmesider og SEO-strategier på et enkelt sprog. De seneste tal viser, at kinesisk hurtigt er ved at indhente engelsk på internettet, hurtigt efterfulgt af spansk, arabisk, portugisisk, japansk og russisk (2015 rapport her).

Men hvorfor kan vi ikke stole på Google Translate, Bing Translator eller en anden MT-løsning (maskinoversættelse)? spørger du måske. For det første er det logisk, at du bør have enten underkataloger, underdomæner eller endda landedomæneendelser til dit hoveddomæne for at maksimere rækkevidden på flere målsprog. Kort sagt betyder det, at i stedet for at holde dig til .com i slutningen af din virksomheds URL (top level domain), bør du enten have en planlagt strategi for underkataloger, såsom www.website.com/fr for Frankrig, eller www.website.com/es for Spanien, www.website.com/de for Tyskland osv. Eller, som Airbnb, kan du vælge at bruge subdomæner, som https://de.airbnb.com/.  Eller endda en landedomæneendelse som f.eks, www.amazon.fr. (Hvis du gerne vil vide mere om det, kan du læse dette.) En erfaren, Flersproget SEO-bureau vil kunne hjælpe dig med at skabe den rigtige strategi for din virksomheds hjemmeside.

Men uanset om du har en undermappe, et underdomæne eller en landedomæneudvidelse, skal indholdet være autentisk på det angivne sprog, når den besøgende lander på den side. Det skal være i en tone of voice, der relaterer til dit brand, og derfor udvise integritet for at vinde læserens tillid.

For det andet er der et problem med nøjagtigheden. Oversættelseswidgets er smarte, men de bruger algoritmer, der er baseret på sandsynlighed, så de er bedst til små sprogstykker til at formidle enkle budskaber. Til længere stykker indhold (som er afgørende for SEO, tid på siden og inklusion af søgeord) vil unøjagtighederne være mange. Faktisk viste forskning, at Google Translate havde mindre end 58% nøjagtighed når man oversætter medicinske dokumenter. Uanset om du formidler information eller forsøger at sælge et produkt, er det klart, at nøjagtighed giver den bedste præsentation.

For det tredje er der med oversættelseswidgets en mangel på kulturelle forventninger; dybest set går man glip af alle de subtile nuancer i sproget. I Tyskland ville en mobiltelefon f.eks. blive oversat direkte som en "Mobiltelefon". Men de fleste tyskere bruger aldrig det ord. I stedet bruger de ordet "Handy". Desuden tales sproget forskelligt fra sted til sted, så på schweizertysk kaldes en mobil ofte for en 'Natel'. Indfødte flersprogede forstår kulturen og forskellene.

Sidst, men ikke mindst, kan din hjemmeside faktisk blive straffet af Google Panda, fordi det rå MT-indhold (maskinoversættelse) betragtes som indhold af lav kvalitet eller duplikeret indhold. Så af SEO-mæssige årsager er det vigtigt at have indfødte account managers, der kan tjekke og rette dit indhold til forskellige lande, og som har erfaring med og kendskab til de nøgleord og den tone of voice, der skal bruges for at opnå den bedste effekt. A Flersproget SEO-bureau vil give dig den ideelle support, med fremtidig kapacitet til din voksende forretning.

Det er forsømmeligt at tro, at vi ikke behøver at overveje andre sprog til vores digitale marketingplaner eller virksomheder i onlineverdenen. I en stadig mere kommunikativ verden bør vi forbedre vores internationale forståelse og overveje andre sprog og kulturer. Det kan kun være til gavn for forretningen, uanset hvor eller hvad den måtte være. Tjek relevansen Indfødte europæiske SEO-tjenester på hjemmesiden.

Læs flere artikler af denne forfatter

klik her