Všichni mluví anglicky; opravdu potřebujeme další jazyky?

Dalo by se říci, že angličtina se stala největším vývozním artiklem Anglie. Snad jen Magna Charta, která je zakotvena v zákonech 900 zemí a v deklaraci lidských práv, a sport (včetně kriketu, fotbalu a ragby).  Díky celosvětovému webu ve 20.th století a jeho anglický vynálezce, počítačový vědec Sir Tim Berners-Lee, angličtina se stala lingua franca digitálního světa.. V současné době je nejoblíbenějším druhým jazykem v Evropě, plynně jím hovoří 38% Evropanů.

Pokud se však podíváme na fakta, je naivní si myslet, že angličtina zůstane dominantní. Pro začátek, pouze 6% světové populace mluví anglicky. Ta si sice získala popularitu díky světoznámým spisovatelům a hudebníkům, jako je Shakespeare nebo Beatles, ale lidí, kteří mluví mandarínskou čínštinou, je dvakrát více než 1st nebo 2nd než ti, kteří mluví anglicky. Ve skutečnosti 75% světové populace vůbec nemluví anglicky.

Při hlubším pohledu na tuto problematiku z digitálního hlediska může být překvapivé, že 70% online populace nevyhledává ve vyhledávačích v angličtině. Když pak uvážíte, že 72% mezinárodního obchodu Spojeného království probíhá s neanglicky mluvícími zeměmi (odkaz), není třeba být génius, aby člověk přišel na to, že by společnosti měly poskytovat další jazyky, aby oslovily více zákazníků. Zajímavé je, že OSN používá k jednání šest oficiálních jazyků: Angličtina, francouzština, španělština, čínština, španělština, ruština a arabština.

Vzestup mandarínštiny a následně hindštiny, arabštiny a španělštiny navíc znamená, že se jazyková krajina internetu v budoucnu nevyhnutelně změní. Tato přirozená eroze začne ovlivňovat dominanci angličtiny, zejména když společnosti, které do svých kampaní začlení SEO (optimalizace pro vyhledávače) a digitální marketing v různých jazycích, předstihnou ty, které zůstaly u jednojazyčných webových stránek a jednojazyčných strategií SEO. Nedávné údaje ukazují, že na internetu čínština rychle dohání angličtinu, rychle ji následuje španělština, arabština, portugalština, japonština a ruština (2015 zpráva zde).

Proč se ale nemůžeme spolehnout na Google Translate, Bing Translator nebo jiné řešení pro strojový překlad? Možná se ptáte. Zaprvé je logické, že byste měli mít buď subadresáře, subdomény, nebo dokonce rozšíření domény země k hlavní doméně, abyste maximalizovali dosah ve více cílových jazycích. Zjednodušeně řečeno to znamená, že místo toho, abyste na konci adresy URL (domény nejvyšší úrovně) vaší společnosti zůstali u domény .com, měli byste mít buď naplánovanou strategii pro podadresáře, například www.website.com/fr pro Francii nebo www.website.com/es pro Španělsko, www.website.com/de pro Německo atd. Nebo se můžete, podobně jako Airbnb, rozhodnout pro používání subdomén, například https://de.airbnb.com/.  Nebo dokonce doménu s koncovkou země, jako je např, www.amazon.fr. (Pokud se o tom chcete dozvědět více, přečtěte si článek. tento.) Zkušený, vícejazyčná agentura SEO vám pomůže vytvořit správnou strategii pro webové stránky vaší společnosti.

Ať už máte subadresář, subdoménu nebo doménu s příponou země, když návštěvník přistane na této stránce, musí být obsah autentický, v daném jazyce. Měl by být v tónu hlasu, který se vztahuje k vaší značce, a tedy vykazovat integritu, aby si získal důvěru čtenáře.

Zadruhé je zde problém s přesností. Překladové widgety jsou chytré, ale používají algoritmy, které jsou založeny na pravděpodobnosti, takže jsou nejvhodnější pro malé kousky jazyka k předávání jednoduchých zpráv. U delších částí obsahu (které jsou zásadní pro SEO, čas na stránce a zařazení klíčových slov) bude nepřesností hodně. Ve skutečnosti výzkum ukázal, že Překladač Google měl přesnost menší než 58% při překladu lékařské dokumentace. Je zřejmé, že ať už sdělujete informace, nebo se snažíte prodat výrobek, nejlepší prezentaci poskytuje přesnost.

Za třetí, u překladových widgetů chybí kulturní očekávání; v podstatě vám uniknou všechny jemné nuance jazyka. Například v Německu by se mobilní telefon přeložil přímo jako "Mobiltelefon". Většina Němců však toto slovo nikdy nepoužije. Místo toho používají slovo "Handy". Kromě toho se na různých místech mluví různým jazykem, takže ve švýcarské němčině se mobilnímu telefonu běžně říká "Natel". Rodilí multilingvisté této kultuře a rozdílům rozumí.

V neposlední řadě může být váš web skutečně penalizován systémem Google Panda, protože surový obsah MT (strojový překlad) je považován za nekvalitní nebo duplicitní obsah. Pro účely SEO je tedy důležité mít rodilé mluvčí, kteří mohou kontrolovat a opravovat váš obsah pro různé země a kteří mají zkušenosti a povědomí o klíčových slovech a tónu hlasu, které by měly být použity s nejlepším účinkem. A vícejazyčná agentura SEO vám poskytne ideální podporu s budoucími možnostmi pro vaše rostoucí podnikání.

Bylo by nedbalé si myslet, že pro naše plány digitálního marketingu nebo podnikání v online světě nemusíme brát v úvahu další jazyky. Ve světě, kde se stále více komunikuje, bychom měli posilovat své mezinárodní porozumění a brát v úvahu i jiné jazyky a kultury. To může být pro podnikání jen přínosné, ať už se jedná o jakýkoli podnik. Podívejte se na relevanci Nativní evropské služby SEO na webových stránkách.

Přečtěte si další články tohoto autora

klikněte zde